马来西亚人赢得法国文学奖 – Nation – The Star Online

吉隆坡:好故事超越国界,但即使是Shih-Li Kow(PIC她很惊讶马来西亚在她的首张小说中讲述的故事不仅引起了外国人的共鸣,而且还赢得了法国的顶级文学奖。

我们的蠢事之和11月,获得了翻译成法语的2018年Prix du Premier Roman Etranger(外国第一部小说奖)。

采访作者Shih Li Kow.28 2018年12月M. Azhar Arif / The Star

来自吉隆坡的这位50岁的小伙子表示,她并不认为这部小说会吸引外国读者。

“阅读我的小说法文版的评论,让我感到惊讶。我以为我写了一本当地的书,只有马来西亚人会得到它,“她说。

坐落在一个虚构的马来西亚小镇, 我们的蠢事之和 围绕两个新来的城镇。它于2014年首次以英文出版。

然而,法国读者的热情接待表明,世界各地的许多个人和社区都经历了与马来西亚人面临的相同经历和问题,Kow说。

“虽然我们倾向于认为我们所拥有的问题非常马来西亚,但事实并非如此。

“种族,变革,发展,担心因现代化而失去我们的身份等问题,所有这些都以某种形式出现在世界各地的许多地方,”她说。

关于Kow如何遇到她的法语翻译,盲人的故事非常特别。

在读完她的书之后,现年53岁的M. Frederic Grellier决定与他的妻子在马来西亚庆祝他的结婚纪念日。

“那是我们第一次见面的时候。这是他第一次来到这个国家,“她说。

她补充说,由于文化差异,Grellier将她的小说(通过耳朵)翻译成法语是一个有趣的过程。

“有些事情我们马来西亚人认为理所当然是法国人不熟悉的。

“在我的小说中,我描述了一些人如何在蛋壳的叶子上放置蛋壳 露兜树 (screwpine叶子)。他问我这是什么。

“如果不了解情况就很难解释,所以我给他发了一张照片;他的妻子向他解释说,“科瓦说。

Kow于1980年代前往位于柔佛州Kulim的Kulim和Kluang的寄宿学校时说,小城镇让她着迷。

“当您从吉隆坡等城市出发时,您会看到该国的不同地区。

“许多小城镇都有一定的特色,”她说,并补充说她正在考虑Kulim和Kluang,她创造了她的小说创作的虚构小镇Lubok Sayong。

当被问及她是否正在撰写另一部小说时,作为商场经理担任全职工作的Kow说她此刻正在写短篇小说。

“我自己有一点压力(开始一部新小说)。

“这就像锻炼;如果你在经常这样做的时候没有锻炼,你会感到内疚,“她说。


阅读更多

About travel

Check Also

茶歇:与疫情相关的旅行要求相当具有威慑力 – The Edge Malaysia

本文首发于2022年4月11日 …

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注