马来西亚的华人社区有七个主要的分区,有自己的方言和习俗。这意味着有七种方法可以发出相同的中文单词。
这里所说的七种中国方言是广东话,潮州话,福建话,客家话,海南话和广西话,在中国南方使用的方言,因为马来西亚华人的祖先大多来自那里,以及三江是指上海及周边地区采用的方言。区域。
随着普通话作为通用语,这些方言正逐渐消失。
40岁的Chong Keat Aun说,海南人,广西人和三江人甚至面临着灭绝的威胁,他花了20年时间收集并存档这些方言。
Chong知道失去一个人的母语是什么感觉。
他说他感到“令人窒息的空虚”,因为在他的父亲和外祖母去世后,他不再听到潮州话和广东话。
Chong经常参加粤剧等传统表演,以促进汉语方言的使用。
“我在这些方言的包围下长大,经常跟随我的祖母去看潮州话和广东话的歌剧。
“他们去世后,我被这些'声音'的缺席所震撼。我没有设法记录我祖母的声音所以我决定记录其他人说这些方言之前为时已晚,“他告诉StarMetro。
Chong对声音的偏爱使他成为一名广播节目主持人。他现在是电影导演和社会活动家。他还经营着Petaling Street Heritage House。
“当一个人说话时,特别是他们的方言或母语,它体现了一种语言的情感,以及它的文化深度,历史和流动性,”他说。
Chong引用了熟悉的lai lai li tam plong,其中福建语的意思是“来和我一起玩”,其他当地语言中也有其他变种。
“这是语言如何与周围环境相互作用并发展的一个例子,在我们的国家,它展示了许多文化如何在多种族背景下交织在一起。”
Chong一直在采访老年人,让他们讲述古老的故事,唱民歌,并用他们的方言朗诵诗歌。
他在他的热门节目The Classic Accents中编辑并与听众分享。
Chong确保了茨厂街遗产中心的开幕式是中国文化和遗产的展示。
现在他已经离开了广播,Chong已经将录音变成了专辑以及遗产中心的展览和研讨会材料。
他采访了300名老年人,通过他们的谈话对他来说显而易见的是代沟。
“大多数人都渴望和我在家里交谈,他们的孙子们不能用共同语言与他们交流。”
Chong通常会联系宗族协会寻找70岁以上的合适受访者,或者在吉隆坡,槟城和马六甲的老年人常去的地区闲逛。
这是一项耗时的工作,因为每次面试可能需要三到四个小时,有时长达两天,而且他可能只有五分钟的声音清晰度足以播出。
浏览材料是另一项艰巨的任务。
有一次,他花了六个月的时间来翻译他在Pulau Ketam听过的三分钟的潮州歌曲。
在这个过程中,他已经知道方言也有他们的词汇,但是很多这些词语随着时间的流逝而丢失了。
他经常被问到为什么他不去中国寻找这些方言的根源。他说这不是他的主要意图。
“我不是为中国做这件事,而是为了马来西亚。我想通过文化融合来记录这些中国方言在马来西亚是如何演变的。
“中国可能是这些方言的来源,但它们在马来西亚的演变方式,对我们来说是独一无二的。
Chong已经采访了马来西亚300多名老人,让他们听到中文方言的声音。
“这些马来西亚华人方言已成为我们身份的一部分。
“在中国,你可能需要穿越各省来听这些方言,但在马来西亚,你可能会在一条街上听到所有这些。穿过马来西亚的一条街道相当于中国的一半,因为你遇到不同方言的人。
“也就是说,如果我们设法保留方言。”
他的讨伐也涉及改变人们普遍认为说方言是“低级”的,而普通话应该受到青睐。
Chong计划继续他的工作,但意识到他的许多受访者很快就会不在身边。
他现在花费更多时间来组织和存档录音,希望它们将作为有声读物出版。
如果一切都失败了,最后的办法是将他们留在博物馆作为失踪方言的展品。
阅读更多